Home » Grimms’ Fairy Tales» The Frog Prince | [ Add new entry ] |
Vua Ếch | Pages: 1 2 » |
English | Vietnamese |
---|---|
In the olden time, when wishing was having, there lived a King, whose daughters were all beautiful; but the youngest was so exceedingly beautiful that the Sun himself, although he saw her very often, was surprised whenever she came out into the sunshine. |
Từ thời xa xưa lắm rồi, khi chuyện ước nguyện còn có hiệu nghiệm, một ông vua có mấy cô con gái, cô nào cũng xinh đẹp cả. Nhưng cô út xinh đẹp lộng lẫy đến nỗi mặt trời tuy đã trông thấy nhiều cảnh đẹp mà vẫn phải ngạc nhiên mỗi khi chiếu vào mặt nàng. |
Near the castle of this King, lay a large and gloomy forest, and in the midst stood an old lime-tree, beneath whose branches flowed a tranquil brook; whenever it was very hot, the King’s youngest daughter ran off into this wood, and sat down on the bank of the cool stream; and, when she felt dull, would often divert herself by throwing a golden ball up in the air and catching it. |
Sát bên cung điện nhà vua là khu rừng lớn rậm rạp âm u. Bên gốc cây thùy dương cổ thụ của khu rừng có một cái giếng. Vào những hôm trời oi bức, công chúa thường vào rừng, ngồi chơi bên bờ giếng nước trong mát. Để cho đỡ buồn tẻ, công chúa thường lấy một quả cầu vàng tung lên để bắt chơi. |
And this was her favourite amusement. |
Đó là đồ chơi mà nàng quý nhất. |
Now, one day it so happened, that this golden ball, when the King’s daughter threw it into the air, did not fall down into her hand, but on the grass; and then it rolled past her into a little fountain. |
Một hôm, quả cầu vàng tung lên lại không rơi vào tay nàng mà rơi trượt xuống đất rồi lăn thẳng xuống giếng nước. |
The King’s daughter followed the ball with her eyes, but it disappeared beneath the water, which was so deep that no one could see to the bottom. |
Công chúa nhìn theo, nhưng quả cầu đã biến mất. Giếng sâu đến nỗi không ai nhìn thấy đáy. |
Then she began to lament, and to cry louder and louder; and, as she cried, a voice called out : |
Lúc ấy công chúa liền òa lên khóc. Nàng khóc mỗi lúc một to, khóc mãi không nguôi. Trong khi nàng đang than khóc như vậy, bỗng có người nào đó nói: |
“Why weepest thou, O King’s daughter! thy tears would melt even a stone to pity.” |
Công chúa ơi, có chuyện chi mà nàng kêu khóc đến nỗi đá nghe cũng phải động lòng thương? |
And she looked around to the spot whence the voice came, and saw a Frog stretching his thick ugly head out of the water. |
Nàng nhìn quanh xem tiếng nói vang từ đâu tới, chợt thấy một con Ếch nhô chiếc đầu to tướng và xấu xí lên khỏi mặt nước. Nàng bảo: |
“Ah! you old water-paddler,” said she, “was it you that spoke? I am weeping for my golden ball which has slipped away from me into the water.” |
- Chà, tưởng ai! Hóa ra là cái giống vẫn bì bõm dưới nước lâu nay! Tôi khóc nhớ quả cầu vàng của tôi, nó rơi xuống giếng mất rồi. |
“Be quiet, and do not cry,” answered the Frog; “I can give thee good advice. But what wilt thou give me if I fetch thy plaything up again?” |
Ếch an ủi: - Công chúa cứ yên tâm, đừng khóc nữa. Chắc chắn tôi sẽ có cách giúp công chúa. Nhưng nếu tôi lấy được quả cầu ấy lên cho công chúa thì công chúa mất gì cho tôi nào? |
“What will you have, dear Frog?” said she. “My dresses, my pearls and jewels, or the golden crown which I wear?” |
Nàng nói: - Chú Ếch thân mến, tùy chú, chú muốn lấy gì của tôi thì lấy: quần áo, châu báu, cả đến mũ miện bằng vàng tôi đang đội đấy cũng được. |
The Frog answered, “Dresses, or jewels, or golden crowns, are not for me; but if thou wilt love me, and let me be thy companion and playfellow, and sit at thy table, and eat from thy little golden plate, and drink out of thy cup, and sleep in thy little bed, |
Ếch đáp: - Quần áo, châu báu của công chúa, cả chiếc mũ miện bằng vàng công chúa đội tôi cũng chẳng thích. Nhưng nếu công chúa thương yêu tôi, cho tôi làm bạn tri âm, bạn lúc vui chơi, được ngồi cạnh công chúa bên chiếc bàn xinh xinh của nàng, cùng ăn chung với công chúa ở chiếc dĩa xinh xinh bằng vàng của nàng, cùng uống chung với công chúa ở trong chiếc cốc xinh xinh của nàng, được ngủ trong chiếc giường xinh xinh của công chúa. |
—if thou wilt promise me all these, then will I dive down and fetch up thy golden ball.” |
Nếu công chúa hứa với tôi như vậy thì tôi sẽ lặn xuống tìm bằng được quả cầu vàng lên cho công chúa. |
“Oh, I will promise you all,” said she, “if you will only get me my ball.” But she thought to herself, “What is the silly Frog chattering about? Let him remain in the water with his equals; he cannot mix in society.” |
Công chúa nói: - Ừ, được, ta hứa với Ếch, ta sẽ làm tất cả những điều Ếch muốn, miễn Ếch lấy lại được cho ta quả cầu vàng. Hứa như vậy nhưng trong thâm tâm nàng nghĩ là con Ếch ngớ ngẩn kia ăn nói thật vớ vẩn. Hạng ếch ngồi đáy giếng thi nhau với đồng loại kêu ồm ộp suốt ngày thì làm bạn tri âm với người thế nào được. |
But the Frog, as soon as he had received her promise, drew his head under the water and dived down. |
Ếch thấy nàng bằng lòng bèn ngụp đầu lặn xuống dưới đáy giếng. |
Presently he swam up again with the ball in his mouth, and threw it on the grass. |
Chỉ một lát sau nó đã ngoi lên, mõm ngoạm quả cầu ném lên cỏ. |
The King’s daughter was full of joy when she again saw her beautiful plaything; and taking it up, she ran off immediately. |
Thấy lại đồ chơi đẹp đẽ của mình, công chúa rất mừng. Nàng cúi xuống nhặt lên, rồi chạy ngay đi. |
“Stop! stop!” cried the Frog; “take me with thee. I cannot run as thou canst.” |
Ếch gọi với theo: - Đợi tôi với, đợi tôi với! Nàng hãy đem tôi đi cùng, tôi làm sao mà chạy nhanh như nàng được? |
But all his croaking was useless; although it was loud enough, the King’s daughter did not hear it, but, hastening home, soon forgot the poor Frog, who was obliged to leap back into the fountain. |
Ếch cố lấy hết sức để gân cổ lên kêu ồm ộp gọi với theo cũng vô ích! Công chúa vội vã chạy về nhà nên chẳng nghe thấy gì cả. Chỉ một lát sau là nàng quên hẳn con Ếch tội nghiệp kia. Ếch ta đành nhảy xuống giếng của mình. |
The next day, when the King’s daughter was sitting at table with her father and all his courtiers, and was eating from her own little golden plate, something was heard coming up the marble stairs, splish-splash, splish-splash; and when it arrived at the top, it knocked at the door, and a voice said, |
Hôm sau vua, công chúa cùng quần thần đang ngồi bên bàn ăn, công chúa đang ăn trên chiếc đĩa xinh xinh của mình thì nghe thấy có tiếng nhảy lạch bạch, lạch bạch ở những bậc thang bằng cẩm thạch. Lên tới nơi, Ếch gõ cửa gọi: |
“Open the door, thou youngest daughter of the King!” |
- Công chúa, công chúa trẻ đẹp nhất ơi, mở cửa cho tôi vào! |
So she rose and went to see who it was that called her; but when she had opened the door, she perceived the Frog before her; then she shut the door with great vehemence, and sat down at the table, looking very pale. |
Nàng chạy nhanh ra, định xem ai gọi cửa. Mở cửa ra, nàng thấy Ếch đang ngồi. Nàng vội đóng sầm sửa, trở lại ngồi bên bàn ăn, lòng đầy hồi hộp lo sợ. |
But the King perceived that her heart was beating violently, and asked her whether it was a giant who had come to fetch her away who stood at the door. |
Thoáng nhìn, vua biết ngay trống ngực công chúa đang đánh liên hồi. Vua hỏi: - Con cưng của ta, có điều gì làm con sợ hãi thế? Phải chăng có một người khổng lồ đứng ngay trước cửa định bắt con đi? |
“Oh no!” answered she; “it is no giant, but an ugly Frog.” |
Nàng đáp: - Thưa cha không ạ. Đó không phải là người khổng lồ mà là một con Ếch ghê tởm! |
“What does the Frog want with you?” said the King. |
- Ếch muốn gì ở con? |
“Oh, dear father, when I was sitting yesterday playing by the brook, my golden ball fell into the water, and this Frog fetched it up again because I cried so much: but first, I must tell you, he pressed me so much that I promised him that he should be my companion. |
- Trời, cha yêu dấu! Hôm qua, khi con ngồi chơi bên bờ giếng thì quả cầu vàng của con rơi xuống giếng nước. Vì con khóc lóc mãi nên Ếch lặn xuống mò quả cầu lên cho con. Nhưng cũng vì Ếch đòi con phải hứa hẹn với nó, con có hứa với nó rằng nó sẽ là bạn tri âm của con |
I never thought that he could come out of the water, but somehow he has jumped out, and now he wants to come in here.” |
nhưng lúc ấy con nghĩ chắc nó chẳng bao giờ nhảy nổi lên cạn được. Hiện giờ nó đã ở ngoài cửa và muốn vào với con. |
At that moment there was another knock, and a voice said, |
Đúng lúc ấy có tiếng gõ cửa lần hai và có tiếng gọi: |
“King’s daughter youngest, |
Công chúa trẻ nhất ơi, |
Open the door. |
Mở cửa cho tôi vào! |