Home » Grimms’ Fairy Tales» A Tale of One Who Traveled to Learn What Shivering Meant [ Add new entry ]

Chu Du Thiên Hạ Để Học Rùng Mình Pages: « 1 2 3 4

English Vietnamese
The man tried to push him away, but the youth would not let him, and giving him a violent push set himself down in his old place.
Người kia định cứ ngồi lì ở đấy, nhưng anh đâu có chịu thua! Anh đẩy hắn ra xa, chiếm lại chỗ ngồi cũ.
Presently more men fell down the chimney, one after the other, who brought nine thigh bones and two skulls, which they set up, and then they began to play at ninepins.
Bỗng lại có nhiều người khác nối tiếp nhau từ trên ống khói rơi xuống. Chúng mang xuống theo chín cái xương ống chân và hai cái đầu lâu, chúng bày những thứ đó ra để chơi con ky 8.
At this the youth wished also to play, so he asked whether he might join them.
Anh cũng muốn chơi, liền bảo: - Này các cậu, cho tớ chơi với nhé!
“Yes, if you have money!” “Money enough,” he replied, “but your balls are not quite round;” so saying he took up the skulls, and, placing them on his lathe, turned them round.
- Được thôi, nhưng phải có tiền mới được chơi. Anh đáp: - Tiền thì có đủ, nhưng hòn lăn của các cậu không được tròn lắm. Rồi anh đặt hai cái đầu lâu lên bàn tiện mà tiện lại cho thật tròn.
“Ah, now you will roll well,” said he. “Holloa! now we will go at it merrily.”
Anh nói: - Ờ, như thế này nó sẽ lăn trơn hơn. Nào, giờ thì có thể chơi thỏa thích nhé.
So he played with them and lost some of his money, but as it struck twelve every thing disappeared. Then he laid down and went to sleep quietly.
Anh chơi và thua mất ít tiền. Khi đồng hồ điểm mười hai tiếng thì cả bọn người kia cũng biến mất. Anh lăn ra đất, đánh một giấc ngon lành.
On the morrow the King came for news, and asked him how he had fared this time. “I have been playing ninepins,” he replied, “and lost a couple of dollars.” “Have you not shivered?” “No!” “I have enjoyed myself very much; but I wish some one would teach me that!”
Sáng hôm sau, vua lại đến để xem sự thể ra sao. Vua hỏi: - Lần này thì thế nào, có sao không? Anh đáp: - Tâu bệ hạ, tôi có chơi con ky và thua mất vài đồng Hên-lơ. - Nhà ngươi có thấy rùng mình không? Anh đáp: - Thưa không ạ. Tôi chơi vui lắm. Tôi chỉ ước gì được biết thế nào là rùng mình!
On the third night he sat down again on his bench, saying in great vexation, “Oh, if I could only shiver!”
Đêm thứ ba, anh cũng lại ngồi trong lâu đài. Anh lại phàn nàn: - Ước gì ta biết rùng mình!
a man who was taller than all the others, and looked more horrible; but he was very old and had a long white beard.
Vừa lúc đó, một ông lão khổng lồ có chòm râu bạc dài chấm gót, dáng người nom dễ sợ bước vào.
“Oh, you wretch,” he exclaimed, “now thou shalt learn what shivering means, for thou shalt die!”
Ông lão nói: - Ái chà, thằng nhãi con, mày sắp học được cho biết thế nào là rùng mình, vì mày sắp chết.
“Not so quick,” answered the youth; “if I die I must be brought to it first.”
Anh đáp: - Đâu lại dễ thế? Còn xem tao có muốn chết không mới được chứ.
“I will quickly seize you,” replied the ugly one.
Con quái đáp: - Tao bắt mày luôn bây giờ!
“Softly, softly; be not too sure. I am as strong as you, and perhaps stronger.”
- Khoan, khoan cái đã! Mày đừng có làm bộ. Tao cũng khỏe bằng mày, thậm chí còn khỏe hơn là đằng khác.
“That we will see,” said the ugly man. “If you are stronger than I, I will let you go; come, let us try!” and he led him away through a dark passage to a smith’s forge.
Con quái nói: - Thì ta cứ thử sức xem sao. Nếu mày khỏe hơn tao, tao sẽ để mày yên. Nào! Ta đấu sức đi! Ngay sau đó, nó dẫn anh đi qua những con đường tối om. Cả hai tới bên ngọn lửa thợ rèn.
Then taking up an axe he cut through the anvil at one blow down to the ground.
Con quỷ lấy một cái rìu, giơ tay quai một cái thật mạnh vào đe, đe thụt hẳn xuống đất.
“I can do that still better,” said the youth, and went to another anvil, while the old man followed him and watched him with his long beard hanging down.
Anh nói: - Tao đập khỏe hơn mày! Anh đi đến một cái đe khác. Con quái già kia đến đứng sát ngay bên cạnh đe để ngắm xem. Bộ râu dài của hắn thõng xuống lòng thòng.
Then the youth took up an axe, and, splitting the anvil in one blow, wedged the old man’s beard in it.
Anh vớ lấy chiếc rìu, giơ lên rồi nện mạnh một cái xuống đe, rìu cắm phập vào đe, lôi luôn ra cả chòm râu bạc nằm kẹt vào giữa.
“Now I have you; now death comes upon you!” and, taking up an iron bar, he beat the old man until he groaned, and begged him to stop and he would give him great riches.
Anh nói: - Tao tóm được mày rồi! Giờ thì cái chết đã kề bên cổ mày! Rồi anh cầm một thanh sắt đập cho nó một trận. Nó rên rỉ, van lạy anh hãy ngưng tay tha cho nó, nó sẽ biếu anh nhiều của.
So the youth drew out the axe, and let him loose. Then the old man, leading him back into the castle, showed him three chests full of gold in a cellar. “One share of this,” said he, “belongs to the poor, another to the King, and the third to yourself.”
Anh nhấc rìu lên để cho nó gỡ râu ra. Lão già dẫn anh trở về lâu đài, dẫn anh tới một căn hầm rồi chỉ cho anh ba tráp đầy vàng, và bảo: - Số vàng đó sẽ chia như sau: một tráp dành cho kẻ nghèo, tráp thứ hai cho vua, tráp thứ ba là cho anh.
And just then it struck twelve and the old man vanished, leaving the youth in the dark. “I must help myself out here,” said he, and groping round he found his way back to his room and went to sleep by the fire.
Đúng lúc đó, đồng hồ điểm mười hai tiếng. Bóng ma kia biến mất. Còn anh ở lại trong đêm tối. Anh nói: - Ta phải lần cho thấy đường ra chứ! Sờ soạng loanh quanh hồi lâu, anh lại tìm thấy đường dẫn tới căn buồn cũ. Tới nơi, anh liền lăn ra ngủ bên đống lửa
The next morning the King came and inquired, “Now have you learnt to shiver?” “No,” replied the youth; “what is it? A bearded man, who showed me a lot of gold down below; but what shivering means no one has showed me!”
Sáng hôm sau, vua lại đến hỏi anh: - Chắc ngươi đã học được rùng mình rồi chứ? Anh đáp: - Thưa chưa ạ. Chả có gì là đáng sợ cả. Có một ông già râu dài tới đây, ông ta chỉ cho tôi chỗ có lắm vàng ở dưới hầm nhà, nhưng vẫn chưa có ai dạy cho tôi biết thế nào là rùng mình.
Then the King said, “You have won the castle, and shall marry my daughter.”
“This is all very fine,” replied the youth, “but still I don’t know what shivering means.”
Lúc đó vua bảo: - Ngươi đã trừ được ma ở lâu đài. Ta sẽ gả con gái ta cho ngươi. Anh đáp: - Đó thật là một diễm phúc. Nhưng tôi vẫn chưa biết thế nào là rùng mình.
So the gold was fetched, and the wedding was celebrated, but the young Prince, notwithstanding his love for his bride, and his great contentment, was still continually crying,
Rồi vàng ở hầm nhà được lấy lên, lễ cưới được cử hành. Mặc dù rất yêu thương vợ, tuy đang vui duyên mới, nhưng lúc nào vị phò mã trẻ tuổi vẫn cứ nhắc:
“If I could but shiver! if I could but shiver!”
- Ước gì ta biết rùng mình!
At last it fell out in this wise: one of the chambermaids said to the Princess,
Chuyện ấy làm cho công chúa buồn rầu. Một thị tỳ của công chúa nói:
“Let me bring in my aid to teach him what shivering is.”
- Con sẽ giúp một tay để cho phò mã một bài học về rùng mình.
So she went to the brook which flowed through the garden, and drew up a pail of water full of little fish; and, at night, when the young Prince was asleep, his bride drew away the covering and poured the pail of cold water and the little fish over him, so that they slipped all about him.
Người thị tỳ ra ngay con suối chảy qua vườn thượng uyển, múc một thùng nước đầy cá bống mang về cung trao cho công chúa. Đến khuya, khi phò mã đang ngủ say, công chúa khẽ kéo chăn ra, đổ thùng nước lạnh đầy cá lên người chàng.
Then the Prince woke up directly, calling out, “Oh! that makes me shiver! dear wife, that makes me shiver! Yes now I know what shivering means!”
Những con cá kia quẫy khắp trên và quanh người làm cho phò mã thức giấc choàng dậy và kêu lên: - Chà, có cái gì ấy làm tôi rùng cả mình! Mình ơi, giờ thì tôi biết thế nào là rùng cả mình rồi!
« 1 2 3 4